Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 1, 348

»
Insel Kos
Stadt Kos
Stiftungsurkunde für einen Familienkult des Herakles durch Diomedon
Pfeiler
Marmor
um 300, mit späteren Nachträgen
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
Α
Α
1Δ̣[ιομέδων ἀνέθηκ]ε τὸ τ̣έμ̣ε̣νος [τόδε]
1Diomedon hat geweiht dieses Heiligtum
2Ἡρα̣κλεῖ Δ̣[ιομε]δ̣οντείωι, ἀνέθηκε δ[ὲ]
2dem Diomedonteischen Herakles; er weihte aber
3καὶ τοὺς ξενῶνας τοὺς ἐν τῶι κάπωι
3auch die Gasträume in dem Garten
4καὶ τὰ οἰκημάτια καὶ Λίβυν καὶ τὰ ἔγγο–
4und die Unterkünfte und Libys und dessen
5να αὐτοῦ· ἐόντω δὲ ἐλεύθερο̣[ι] ποιοῦντε–
5Nachkommenschaft: sie sollen frei sein, wenn
6ς τὰ συντεταγμένα· ἐπιμελέσθων δ̣ὲ α–
6sie das tun, was vorgeschrieben ist. Sorgen sollen
7ὐτῶν το̣ὶ̣ τῶν ἱερῶν κοινωνεῦντες ὅπως̣
7die Mitglieder des Kultvereines dafür,
8ἐλεύθεροι ὄντες διατελέωντι καὶ μηθε̣[ὶ]
8dass diese immer frei bleiben und keiner
9ς̣ αὐτοὺς ἀδικῆι· θυόντω δὲ τὰ ἱερὰ τοὶ ἐγ̣ [Δι]
9ihnen Unrecht zufügt. Darbringen sollen die Opfer die
10[ο]μέδον〚δον〛τος καὶ ἀεὶ τοὶ ἐξ αὐτῶν̣ γε
10Nachkommen des Diomedon und jeweils deren
11ν[ό]μενοι· ἐχέτω δὲ Λίβυς καὶ τοὶ ἐγ Λίβυο–
11Nachkommen. Haben sollen Libys und die Nachkommen des
12ς̣ μ̣ι̣σθοῦ τὸν κᾶπον 〚Μ̣ rasura
12Libys den Garten in Pacht, - - -
13rasura 〛 ὅσου κα δοκῆι [κα]λ̣ῶς ἔ–
13- - - um soviel es angemessen zu sein
14[χειν, τὸ δὲ μίσθωμ]α̣ ἀποδιδόντω Θευδα̣–
14scheint; den Pachtzins sollen sie zahlen im
15[ισίου – – –αι, ὥστ]ε ὑπάρχειν ἐς τὰν θυ–
15Theudaisios am - - -, damit er zur Verfügung steht für
16[σίαν Πεταγειτ]ν̣ύο̣υ ἑκκαιδεκάται κ̣[αὶ]
16das Opfer am sechzehnten und siebzehnten
17[ἑπτακαιδεκάται· σ]τρώματα δὲ παρε–
17Petageitnyos. Ein Lager sollen sie bereiten
18[χόντω – – – – – τῶι] Ἡρακλεῖ καὶ τᾶι
18- - - für Herakles und für
19[– – – – – – – – – ἐν τα]ῖ̣ς̣ νευμηνίαις·
19- - - an den Monatsersten;
20[καθαιρόντω δὲ καὶ τὰς] ε̣ἰκόνας τὰς τ
20sie sollen auch reinigen die Bilder der
21[ῶν προγόνων τῶν Διομέ]δοντος καὶ στ[ε]
21Vorfahren des Diomedon und bekränzen
22[φανούντω ἑκάσταν αὐ]τ̣[ᾶ]ν ἐπεί κα πανά[γ]
23ein jedes von ihnen, wenn das Fest
23[υρις ἦι· ἱεράσθω δὲ τοῦ] Ἡρακλεῦς νῦν
23stattfindet; Priester des Herakles soll sein jetzt
24[μὲν – – – –, τὸ δὲ λοιπ]ὸ̣ν̣ ἀεὶ ὁ πρεσ<β>ύτ
24- - -, in Zukunft jeweils der älteste
25[ατος τῶν Διομέδοντος ἐγγό]ν̣ω̣ν· θυόντω δὲ
25der Nachkommen des Diomedon; opfern sollen sie
26[τῶι Ἡρακλεῖ καὶ Διομέδ]ο̣[ν]τι μόσχον [ἢ]
26für Herakles und Diomedon ein Kälbchen oder
27[– – – – – – – – τῶι δὲ Διον]ύσωι αἶγα ἢ
27- - -; für Dionysos eine Ziege oder
28[ἔριφον, τᾶι δὲ Ἥραι ἔριφ]ον ἢ αἶγα, τοῖς
28Zicklein, für Hera ein Zicklein oder eine Ziege, für die
29[δὲ ἄλλοις θεοῖς πᾶσι, ὧν] τ̣ο̣ὶ βωμοὶ ἐν τ–
29anderen Götter insgesamt, deren Altäre in
30[ᾶι οἰκίαι – – – – – – –], τᾶι δὲ Ἀφροδί[τ]
30der Kapelle stehen, - - -; für Aphrodite
31[αι – – – – – – – – – – –]ΝΓ[.]Ο̣ΤΛΤΕΣ[.]
31- - -
32[– – – – – – – – – – – αἶγ]α ἢ χοῖρον, τῶι
32- - - Ziege oder Ferkel, für
33[δὲ – – – – – – – – – – –· σπονδὰ]ν δ᾿ ἦμεν
33- - -; ein Trankopfer soll sein
34[– – – – – – – – – – – – – – τ]ῶι Ἡρακλ
34- - - für Herakles
35[εῖ – – – – – – – – – – – – –]ν δὲ ταῖς ἄ[λ]
35- - - für die anderen Göttinnen
36[λαις θεαῖς πάσαις καὶ Διομέ]δ̣οντι· ἱερ[ὰ]
36insgesamt und Diomedon. Die Opfer
37[δὲ παρεχέτω ἄρτον ποτὶ τ]ὰν ἀρ̣τ̣οφαγ[ί]
37soll er darreichen, Brot zu dem Brot-
38[αν καὶ οἶνον καὶ μέλι ποτὶ τὰ]ν̣ σ̣πονδὰ̣[ν]
38verzehr und Wein sowie Honig zu dem Trankopfer
vacat 0,065
vacat 0,065
B
B
39[κ]αὶ ξύλα ποτὶ τὰν θυσίαν· γ̣[έ]
39und Holz zu dem Opfer. Als Ehren-
40ρη δὲ λαμβανέτω τοῦ ἱερέο̣[υ]
40gaben soll er nehmen von jedem
41ἑκάστου σκέλος καὶ τὸ δέρμα·
41Opfertier Schenkel und die Haut.
42ποιεῖν δὲ καὶ τὰν ἀποπυρίδα
42Er soll auch das Fischopfer darbringen
43κ̣ατὰ τὰ πάτρια· μὴ ἐξῆμεν [δὲ]
43in traditioneller Weise. Es ist keinem
44μηθενὶ τὰ οἰκήματα τὰ ποτ̣[ὶ]
44erlaubt, weder die Unterkünfte bei
45τῶι τεμένει μηδὲ τὸ τέμε[ν]
45dem Heiligtum noch das Heiligtum sich
46ος ἐξ〚ε〛ιδιάζεσθαι μηδὲ πωλ[ε]
46als Privatbesitz anzueignen oder zu verkaufen
47[ῖ]ν μηδὲ ὑποτιθέμεν· αἰ δέ κά τ̣[ι]
47oder zu verpfänden. Wenn etwas vonnöten
48δ̣έηι τῶν οἰκημάτων ἢ τοῦ [τ]
48ist an der Pflege der Unterkünfte
49εμένευς θεραπείας, ἐπισκ[ε]
49oder des Heiligtums, sollen sie
50υαζόντων ἐκ τᾶς ποθόδου̣
50ein jedes anschaffen aus den
51ἕκαστα· εἰσαγώγιον δὲ διδό–
51Einkünften. Als Aufnahmeopfer soll geben,
52τω ὧι κα γένηται παιδίον, οἷ[ς]
52wem ein Kind geboren wurde, sofern sie
53μέτεστι τῶν 〚των〛 ἱερῶν, χο[ῖ]
53Mitglieder des Kultvereins sind, Ferkel,
54ρ̣ον, ἱερά, λιβανωτόν, σπονδ–
54(Bei)opfer, Weihrauch, Trankopfer,
55άν, στέφανον. vacat
55Kranz. vacat
56τὰ δὲ ἀγάλματα καὶ τὰ ἀνα–
56Die Götterbilder und die Weihgaben
57θήματα ἔστω ἐν τᾶι οἰκία[ι]
57sollen in der Kapelle an Ort und Stelle
58κ̣ατὰ χώραν ὥσπερ καὶ νῦν̣
58verbleiben, wo sie sich auch jetzt
59ἔχει· θύεν δὲ ἑκκαιδεκάται
59befinden. Man soll opfern am sechzehnten
60μηνὸς Πεταγειτνύου κα[ὶ]
60des Monats Petageitnyos und
61τὸν ξενισμὸν ποιεῖν τῶ[ι]
61das Gastmahl feiern für
62Ἡρακλεῖ, τὰν δ᾿ ἀποπυρίδα
62Herakles; das Fischopfer
63ἑπτακαιδεκάται· ἐπιμηνί–
63am siebzehnten. Man soll drei
64ους δ᾿ αἱρεῖσθαι τρεῖς κατ᾿ ἐ–
64Opferdiener wählen pro
65νιαυτόν, οἵτινες ἐχθυσεῦν̣–
65Jahr, die die Opfer ausführen
66ται τὰ ἱερὰ μετὰ τοῦ ἱερέως· ἐπι–
66zusammen mit dem Priester. Die Opfer-
67μελέσθων δὲ τοὶ ἐπιμήνιοι
67diener sollen Sorge tragen für das,
68ὧγ κα δέηι ποτὶ τὰν δέξ[ιν].
68was für den Empfang nötig ist.
69ἃν δέ τι δέηι ἐπισκευ[ῆς]
69Wenn etwas an Anschaffungen nötig haben sollten
70[ἢ τὸ] τέμενος ἢ ὁ κῆπ[ος]
70das Heiligtum oder der Garten
71[ἢ οἱ ξ]ενῶνες ἢ τὸ [οἰκη]
71oder die Gasträume oder
72[μάτιο]ν ἢ <ἡ> οἰκία ἢ [καὶ]
72das kleine Gebäude oder die Kapelle, oder etwas anderes
C
C
73[ἄλλο τι δέηι θ]ε̣ραπε[ίας, – – – – – – –]
73nötig haben sollten an Pflege, - - -
74[. .]ς ἀρ̣γ̣ύριον ἀπὸ τῶν προσόδ̣ων [τῶν ἀεὶ]
74- - - Geld aus den Einkünften, die
75[πιπτο]υ̣σ̣ῶν ἀπὸ τοῦ τεμένευ̣ς̣ [καὶ τοῦ]
75einkommen aus dem Heiligtum und dem
76[κήπου] καὶ τῶν ξενώνων, ὅσο̣ν̣ [ἂν φαίνη]
76Garten und den Gasträumen, soviel
77[ται ἱ]κανὸν εἶναι· τὸ δὲ κατάλοι[πον]
77ausreichend zu sein scheint. Das restliche
78[ἀργ]ύριον καὶ τὰ ἐξαιρήματα δια[ιρεῖν]
78Geld und die Sondergelder soll man aufteilen
79[κα]τ̣ὰ μέρη, εἰς ἑκάστην δὲ θυσί[αν τῶι]
79auf die einzelnen Posten und für jedes Opfer den
80πιβάλλοντι μέρει χ̣ρᾶσθαι· μὴ ἐξέσ̣–
80darauf entfallenden Teil verwenden. Es ist nicht
81στω δὲ τοῖς κοινωνοῦσι τῶν ἱερῶγ [γε]
81erlaubt den Mitgliedern des Kultvereins, weder das
82ωργεῖν τὰ τεμένη μηδ᾿ ἐν τοῖς ξε̣[νῶσι]
82Heiligtum landwirtschaftlich zu nutzen; noch in den
83ἐνοικεῖν μηδ᾿ ἐν τῆι οἰκίαι τῆι ἐπὶ τ̣[οῦ τε]
83Gasträumen zu wohnen oder in der Kapelle auf dem
84μένευς μηδὲ ἀποθήκηι χρᾶσθαι τῆ̣[ι λέσ]
84Heiligtum; noch als Abstellraum zu benutzen das
85χ̣ηι τῆι ἐν τῶι ἱερῶι μηδὲ{ν} τῶι περιπάτω[ι]
85Bettenzimmer in dem Heiligtum noch die Wandelhalle,
86ἂμ μὴ πόλεμος ἦι· ἂν δέ τι[ς] τ̣ῶν [κα]τ᾿ ἀν̣–
86außer wenn Krieg ist. Wenn aber jemand aus der
87δρογένειαν δόξηι τοῖς κο[ιν]ω̣νο̣[ῦσι τῶν]
87männlichen Linie den Mitgliedern des Kultvereins
88ερῶν ἐνδειὴς εἶναι τοῖς̣ [ἰ]δί[οι]ς, ἐ̣[πὰν γάμος]
88Mangel zu haben scheint an eigenen Mitteln, um seine Hochzeit
89συντελῆται, ποείτω τὸγ [γά]μ̣ον [μηνὸς]
89auszurichten, soll er die Hochzeit ausrichten im Monat
90[Π]εταγειτνύου, ἑκκαιδεκάτηι μὲ[ν συν]
90Petageitnyos: am sechzehnten das gemeinsame
91αιγλίαν, ἑπτακαιδεκάτηι δὲ διαν̣[ομήν],
91Essen, am siebzehnten die Verteilung,
92να ἡ θυσία τῶι Ἡρακλεῖ συντελ[ῆται κα]
92damit das Opfer für Herakles begangen wird in
93τὰ τὰ πάτρια, ὀκτωκαιδεκάτηι δ[ὲ ἡ συνα]
93traditioneller Weise, am achtzehnten die Versammlung,
94γωγή, καὶ ἐν ταῖς λοιπαῖς ἡμέρ[αις συντε]
94und an den übrigen Tagen soll die Hochzeit
95λ̣είσθω ὁ γάμος· ἡ δὲ στρωμ̣ν[ὴ καὶ τὰ]
95stattfinden. Das Lager und die Götterbilder
96[ἀ]γάλματα τῶι Ἡρακλεῖ ἔστω [κατὰ χώ]
96für Herakles sollen an dem Ort
97[ρ]α̣ν ὑπάρχοντα, ἔστ᾿ ἂν ὁ γάμ̣[ος συντε]
97verbleiben, bis die Hochzeit gefeiert
98[λε]σθῆι· ἀφαιρεῖν δὲ ἀπὸ τῶν ἱερε[ίων, ἃ ἂν]
98worden ist. Man soll von den Opfern soviel,
99[δοκ]ῆι καλῶς ἔχειν ἐπὶ τὴν τράπεζ[αν τῶι]
99wie gut zu sein scheint, dem Gott weglegen
100[θεῶ]ι, τοῖς δὲ λοιποῖς πᾶσι, ὅσα ἐς ξ̣ε̣[νισμὸν]
100für den Opfertisch; alles übrige, bestimmt für die Bewirtung
101[οἰκ]ε̣ίων, χράσθω ὁ τὸν γάμον ποιῶν· ἐ̣[φιέτω]
101der Mitglieder, soll der verwenden, der die Hochzeit ausrichtet.
102[δὲ] καὶ ὁ ἱερεὺς εἰς τοὺς γάμους τὰ γέρ̣[η τῶι]
102Überlassen soll auch der Priester seine Ehrengaben bei Hochzeiten
103[τὸ]ν γάμον ποιοῦντι λαβὼν ὀκτὼ δραχ[μὰς]
103demjenigen, der die Hochzeit ausrichtet, indem er acht Drachmen
104[ἐ]κ τῆς προσόδου, καὶ οἱ τὰς οἰκίας ἐκτ[η]
104aus den Einnahmen nimmt. Und die Inhaber der (beiden) Häuser
105μένοι τήν τε ἀνδρείαν καὶ τὴν γυναικ[εί]
105für Männer und für Frauen
106αν παρεχόντω εἰς τοὺς γάμους τὰς οἰκ[ί]
106sollen bei Hochzeiten die Häuser
107ας παρεξελόμενοι οἰκήματα εἰς ἀπόθε
107zur Verfügung stellen mit Ausnahme der Räume für das
108σ̣ιν τῶν σκευῶν, ὁ δὲ τὴν ἀνδρείαν ἔχων
108Abstellen des Mobiliars; der Inhaber des Männerhauses
109[π]α̣ρεχέτω τὴν οἰκίαν καὶ εἰς τὴν θυσί–
109soll das Haus auch zur Verfügung stellen für das Opfer und
110[αν κα]ὶ τὸν ξενισμὸν τοῦ Ἡρακλ[εῦς πά]
110das Gastmahl für Herakles alle
111[σας ἡμ]έρας· τούτων δὲ [ἐπιμελέσθων οἱ]
111Tage. Hierfür sollen Sorge tragen die
112[ἐπιμήνιοι ὅπως οἵ τε γάμοι μετὰ πάσης]
112Opferdiener, damit die Hochzeiten in aller
113[εὐκοσμίας συντελεσθήσονται καὶ ὅπως]
113Pracht ausgestattet werden und damit
[ vacat? ]
[ vacat? ]
D
D
114[το]ῖς τέκνοις πάντ̣α τὰ δέον
114ihr den Kindern alles das, was nötig ist,
115[τ]α̣ παρασκευᾶτε· τοῖς δὲ ἐπι–
115bereitet. Denen aber, die dafür Sorge tragen,
116[μ]ε̣λομένοις ὅπως ἕκαστα συ̣[ν]
116dass ein jedes ausgeführt werde,
117[τε]λῆται καθὰ διαγέγραπται
117wie vorgeschrieben ist, soweit es
118[εἰ]ς δύναμιν εἶναι εὖ εἴη καὶ αὐ–
118in ihren Kräften steht, soll es gut gehen,
119[τ]οῖς καὶ τοῖς ἐγγόνοις αὐτῶν·
119ihnen und ihren Nachkommen.
120ἀνέθηκα δὲ καὶ λυχνίας δύο κα[ὶ]
120Ich habe auch gestiftet zwei Leuchter,
121λύχνους χαλκοῦς ἑπταπύ–
121zwei eherne Lampen mit je sieben
122ρους δύο καὶ ἐσχάραν τετράγω–
122Flammen, einen viereckigen
123[ν]ον καὶ κρατῆρα καὶ τάπητα
123Tragealtar, dazu Mischkessel, Teppich,
124καὶ τράπεζαν καὶ στεφανίσκους̣
124Tisch und fünf kleine Kränze
125πέντε τοῖς ἀγάλμασιν χρυσοῦς
125aus Gold für die Götterbilder,
126κ̣αὶ ῥ̣όπαλα δύο καὶ θυμιατήρια̣
126ferner zwei Keulen, drei vergoldete
127τρία κατάχρυσα καὶ κλίνην, ὥσ–
127Räuchergefäße, eine Liege, so
128τε πάντα ταῦτα ἱερὰ εἶναι το
128dass dies alles geweiht ist dem
129Ἡρακλεῦς, καὶ βάθρον τῆς κλί
129Herakles, und ein Gestell für die
130νης καὶ κύκλον χαλκοῦν· εἰ ἂ[ν]
130Liege sowie ein ehernes rundes Tablett. Wenn
131δέ τις τολμήσηι καταλύειν τ[ι]
131einer sich erdreisten sollte, irgendeine von den
132[τ]ῶν ὑπὸ Διομέδοντος συν–
132Verfügungen des Diomedon zu beseitigen
133[τ]ε̣ταγμένων ἀδικῶν τὰ ἱερὰ
133und dabei an den Opferfeiern und an den
134[κα]ὶ τοὺς προγόνους ὑπὲρ ὧ[ν]
134Vorfahren frevelt, über die
135[γέ]γραπται ἐν τῶι βωμῶι καὶ ἐ[ν]
135geschrieben ist auf dem Altar und auf
136[τ]ῆ̣ι στήληι, μὴ ἐπιτρέπειν τοὺ[ς]
136der Stele, sollen dies nicht zulassen die
137[ἐ]γ Διομέδοντος 〚Ι– – – – –Ω .〛
137von Diomedon
138[γ]εγενημένους καὶ τοὺς ἐγγ[ό]
138abstammenden Kinder und ihre
139[ν]ους αὐτῶν, ἀλλὰ βοηθεῖν
139Nachkommen, sondern den Opferfeiern
140[τ]οῖς ἱεροῖς καὶ τοῖς προγόνοι[ς]·
140und den Ahnen helfen.
141[συ]νάγειν δὲ τοὺς ἐπιμηνί–
141Die Versammlung sollen die Opferdiener
143[ου]ς καὶ εἰς τὴν αὔριον παρα–
142für den kommenden Tag einberufen und
143[λ]αμβάνοντας οὓς ἂν αὐ–
143dabei diejenigen hinzuziehen, die ihnen
144[τ]οῖς δοκῆι· ἐπιμηνίους δὲ αἱρεῖσθ[αι]
144genehm sind. Opferdiener sollen wählen
145[τ]οὺς ἐγ Διομέδοντος καὶ τοὺς ἐγγ[ό]
145die Kinder des Diomedon und deren
146[ν]ους αὐτῶν· ἂν δέ τις νόθος ὢν κρ[ι]
146Nachkommen. Wenn aber einer von nachweislich unehelicher
147[θ]εὶς γνωσθῆι μετέχειν τῶν ἱερῶ[ν],
147Herkunft als Mitglied des Kultvereins überführt wird,
148μ̣ὴ ἐξέστω αὐτῶι μετέχειν τῶν
148soll es ihm nicht erlaubt sein, die Priestertümer
149[ἱ]ερωσυνῶν· λαμβάνετε δὲ ἀπ[ὸ]
149zu bekleiden. Nehmt von den
150τῆς προσόδου ὥστε τῶι Πασίω[ι]
150Einkünften in etwa für Pasios
151ε̣ἰς θυσίαν δραχμὰς πεντήκο[ν]
151zum Opfer fünfzig Drachmen,
152τα, ταῖς δὲ Μοίραις τεσσαράκο[ν]
152für die Moiren vierzig.
153τα· θυόντω δὲ τῶι Πασίωι κα̣[ὶ]
153Opfern sollen für Paisios und
154ταῖς Μοίραις οἱ κατ᾿ ἀνδρογένε[ι]
154für die Moiren die aus der männlichen
155[α]ν· ἀνέθηκα δὲ καὶ ὑαλίνας
155Linie. Ich weihte auch vier gläserne
156[φιά]λας τέσσαρας καὶ χλανίδ[α]
156Phialen und ein purpurnes
167[ἁλο]υργάν· διδόναι δὲ τοῖς Ἡ–
157Gewand. Man soll an den
158[ρακλ]έοις μερίδας τοῖς συ[μ]
158Herakleen Portionen geben
159[πομπε]ύ̣ουσι. vacat
159den Teilnehmern an der Prozession.

Konkordanz

SEG

  • SEG LXVIII 579
  • SEG LXX 1285
  • SEG XLVI 1079
  • SEG XLVII 1279
  • SEG LXIII 660
  • SEG LXIII 1845
  • SEG LXV 2178
  • SEG LXVI 2480
  • SEG LXVI 2514
  • SEG LXVI 2560